LEXICOGRAPHIC CHALLENGES IN COMPILING BILINGUAL ENGLISH-UZBEK DICTONARY OF TRADE TERMINOLOGY
Keywords:
lexicography, specialized terminology and general vocabulary, dictionary compilation, degree of equivalence, full equivalence, partial equivalence, non-equivalence, semantic gaps, borrowings, set expressions and collocations, loan translations and calques, domain labels, script variation in Uzbek, terminological inconsistency, standardization of terminology.Abstract
The study examines the theoretical and practical problems of compiling a bilingual English-Uzbek dictionary of trade terminology. Trade terms, due to their international nature, rapid renewal, and polysemy, present significant challenges for lexicographers. In English and Uzbek, many trade-related lexical units either lack direct equivalents or demonstrate multiple translations depending on context, which complicates the task of ensuring accuracy and consistency. The research aims to identify these problems, analyze the principles of equivalence and non-equivalence, and propose practical solutions for bilingual lexicography. Particular attention is given to the semantic, stylistic, and pragmatic aspects of trade lexicon, as well as to methodological approaches such as corpus-based analysis, contextual usage, and systematic classification. By drawing on both international lexicographic theory and the contributions of Uzbek linguists, the article highlights the necessity of developing specialized bilingual dictionaries that support professional communication, economic research, and cross-cultural exchange. The findings contribute to the broader field of lexicography by offering insights into how linguistic and cultural factors shape there presentation of specialized terminology across languages.